Du hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein
Nein
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein
Nein
Ты меня
Ты…1
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.
Хочешь ты, пока смерть не разлучит вас,
Верным быть ей день за днём?
Нет!
Хочешь ты, пока смерть не разлучит вас,
Верным быть ей день за днём?
Нет!
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.
Ты хочешь, пока смерть не разлучит вас,
Верным быть ей день за днём?
Нет!
Хочешь ты до самой старости2
Любить её даже в плохие дни?
Нет!
Хочешь ты, пока смерть не разлучит вас,
Верным быть ей..?
Нет!
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.
Хочешь ты, пока смерть не разлучит вас,
Верным быть ей день за днём?
Нет!
Хочешь ты, пока смерть не разлучит вас,
Верным быть ей день за днём?
Нет!
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.
Ты хочешь, пока смерть не разлучит вас,
Верным быть ей день за днём?
Нет!
Хочешь ты до самой старости2
Любить её даже в плохие дни?
Нет!
Хочешь ты, пока смерть не разлучит вас,
Верным быть ей..?
Нет!
Комментарии к переводу песни
1 — недосказанное предложение «Ты меня спросила», дословно перевести нельзя, поэтому было вставлено незначительное «как-то».
2 — «до самой старости» — вольный перевод, дословно — «до смерти влагалища»
Стоит признать, что эта песня узнаваема всегда и везде!
Песня Rammstein Du hast
Рейтинг: 4 из 5 на основе 9879 мнений